TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1990-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
CONT

Du Pont, the major manufacturer of CFCs, gave their own products the brand name Freons, and developed a labeling system that indicates, to the cognoscenti, how many atoms of each kind are present in a particular type of Freon. This system is now widely used for all CFCs; a shorthand naming system has evolved in which the two most commonly used CFCs are known as F-11 and F-12 - their full chemical names are trichlorofluoromethane (CC13F) and dichlorofluoromethane (CC12F2).

OBS

fluorocarbon : The rather considerable number of these compounds is designated by a number system, preceded by the word "refrigerant", "propellant", "fluorocarbon" or by a trademark ("Freon", "Ucon", "Genetron").

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
DEF

Système numérique qui permet d'identifier chacun des nombreux hydrocarbures halogénés produits commercialement sans avoir recours à la nomenclature systématique ou aux formules chimiques.

OBS

Les deux nomenclatures abrégées les plus connues en ce qui a trait aux hydrocarbures sont la nomenclature Fréon, surtout pour des propulseurs d'aérosol et des solvants, et la nomenclature Halon, pour des produits extincteurs.

OBS

Les halons étant très nombreux, les chimistes américains, qui les ont particulièrement étudiés, ont aussi fixé les règles de leur nomenclature. Leur formule chimique est représentée par un nombre de quatre chiffres : le premier indique le nombre d'atomes de carbone de la molécule; le deuxième, de fluor; le troisième, de chlore : et le quatrième, de brome.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2003-09-17

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Environmental Management
OBS

ACA is a non profit, non government association working collaboratively to conserve, protect and enhance Alberta's wildlife, fisheries and habitat.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Gestion environnementale

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2013-11-27

Anglais

Subject field(s)
  • Investment
CONT

The fair value of a stock can be considered to be synonymous to the intrinsic value, or true value of a stock.

Français

Domaine(s)
  • Investissements et placements
CONT

L'hypothèse - souvent implicite dans les modèles de microstructure - de l'hétérogénéité des anticipations des investisseurs repose la question de la signification de la valeur intrinsèque des actifs financiers, concept qui avait un sens dans les écrits sur l'efficience et les modèles classiques comme le CAPM (Capital Asset Pricing Model).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Inversiones
Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2007-12-14

Anglais

Subject field(s)
  • Supply (Military)
CONT

The Joint Precision Airdrop System (JPADS) uses GPS and a guidance, navigation and control system to accurately fly itself to a designated location point on the ground. Its gliding ram-air parachute lets it land a significant distance from its point of release, while its guidance allows high-altitude airdrops to a single location or multiple locations at one time, within an accuracy of 50-75 meters.

Français

Domaine(s)
  • Approvisionnement (Militaire)
CONT

[...] les armées américaines disposent déjà de leur propre dispositif d'aérolargage de précision, baptisé Jpads pour «Joint Precision Air Drop System». [...] Le ParaLander d'EADS se compose d'un boîtier électronique de guidage fixé au sommet de la charge à larguer, et qui agit directement sur les suspentes pour placer l'ensemble sur la trajectoire de descente désirée. Les coordonnées GPS [Global Positioning System] du lieu d'impact sont chargées dans le boîtier de guidage par l'intermédiaire d'une liaison sans fil entre le ParaLander et un ordinateur portable, sur lequel est installé le logiciel de planification de missions. Si le système peut fonctionner de manière complètement autonome, il reste toutefois possible de désactiver le guidage automatique pour piloter à distance le ParaLander après largage. À l'atterrissage, un altimètre laser déclenche automatiquement une traction équilibrée sur les suspentes, réduisant la vitesse de descente de 7 m/s à 2,5 m/s et permettant ainsi d'éviter un renversement de la charge au toucher.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2011-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Fire-Fighting Services
  • Fire-Fighting Techniques
DEF

An individual assigned to direct fire department units as they arrive at the fireground.

Français

Domaine(s)
  • Service d'incendie
  • Manœuvres d'intervention (incendies)
DEF

Personne désignée pour guider les sapeurs-pompiers dès leur arrivée sur les lieux d'un sinistre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Servicios de lucha contra incendios
  • Maniobras de intervención (incendios)
Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1993-01-28

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Informatique

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1996-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
OBS

Nilo-hamitic language spoken in Kenya, Uganda and Tanzania. Contains Kipsikis and other dialects.

Terme(s)-clé(s)
  • Kipsikis
  • Kipsigis

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
OBS

Ensemble dialectal (pratiquement, groupe de langues) comprenant les dialectes suivants: le nandi, langue littéraire, parlée par les Nandi, le kipsigis, le keyo, etc.

OBS

Langue paranilotique.

Terme(s)-clé(s)
  • nandi

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2015-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Oceanography
  • Maritime Law
CONT

The normal baseline from which the width of the territorial sea is measured is the low-water line (i.e. the line on the shore reached by the sea at low tide), and this rule is reaffirmed in Art. 3 of the Geneva Convention on the Territorial Sea, 1958.

Français

Domaine(s)
  • Océanographie
  • Droit maritime
DEF

Ligne correspondant soit à la moyenne de toutes les basses mers, soit à la moyenne des basses mers de vives eaux, soit à la plus basse mer.

CONT

Sauf disposition contraire [...] la ligne de base normale servant à mesurer la largeur de la mer territoriale est la laisse de basse mer longeant la côte, telle qu'elle est indiquée sur les cartes marines à grande échelle reconnues officiellement par l'État riverain.

OBS

Contexte tiré de l'Art. 3 de la Convention sur la mer territoriale et la zone contiguë.

OBS

laisse de basse mer : terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie du génie.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Oceanografía
  • Derecho marítimo
DEF

[Línea que corresponde al] nivel de las aguas en la bajamar.

Terme(s)-clé(s)
  • línea de marea baja
Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2011-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of NATO Publications
Universal entry(ies)
STANAG 3774
code de publication, voir observation
OBS

STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference.

OBS

STANAG 3774: NATO standardization agreement code.

Français

Domaine(s)
  • Titres des publications de l'OTAN
Entrée(s) universelle(s)
STANAG 3774
code de publication, voir observation

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2016-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematics
OBS

[verb;] A set of values of the variables which will reduce an equation (or equations) to an identity are said to satisfy the equation (or equations); (...)

Français

Domaine(s)
  • Mathématiques

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :